A música em emblemas selecionados de Andrea Alciato
Keywords:
Alciato’s Emblems, Renaissance, music, musical instruments, myths in Classical Antiquity, emblemas de Alciato, Renascimento, música, instrumentos musicais, mitos da Antiguidade ClássicaAbstract
O objetivo deste artigo foi pesquisar, traduzir e explicar emblemas selecionados com temática musical contidos no Livro de Emblemas de Andrea Alciato, publicado em 1531. Buscamos selecionar ao menos duas imagens ilustrativas dos emblemas. Restauramos as gravuras e anotamos as fontes abaixo de cada exemplo. Optamos por uma tradução com esquema rímico tomando como base aquela realizada por Bernardino Daza Pinciano, Los Emblemas de Alciato traducidos en rhimas españolas. Lyon: Guilielmo Rovillio, 1549. Ao adaptar a tradução para o português, tivemos em mente o original latino para não causar afastamento da fonte original. Para os comentários buscamos localizar as fontes ou, ao menos, a motivação primária de Alciato para a criação dos epigramas; tecemos alguns comentários e elaboramos algumas notas explicativas. A pesquisa iconográfica e os comentários foram feitos por Carin Zwilling, e a tradução foi realizada por Leonel Maciel Filho.
ABSTRACT
Music in a Selection of Andrea Alciato’s Em-blems
The aim of this article was to research, select, translate and explain the musical-themed emblems contained in Andrea Alciato's Book of Emblems, first published in 1531. We sought to select at least two illustrative images of the emblems. We have cleaned the engravings and noted the chosen fonts below each example. We chose to translate the emblems with a rhymical scheme, for which he took as basis the one made by Bernardino Daza Pinciano, Los Emblemas de Alciato traducidos en rhi-mas españolas. Lyon: Guilielmo Rovillio, 1549. We adapted it into Portuguese, always keeping in mind the Latin original, so as not to deviate from the original source. For the comments we sought to locate the sources or, at least, Alciato’s primary motivation for cre-ating the epigrams; we made some comments and elab-orate some explanatory notes. The iconographic re-search, comments and notes were made by Carin Zwill-ing, and the translation was carried out by Leonel Maciel Filho.
